Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Ollenhauerstr. 98
13403 Berlin
Germany
Tel.: +49-30 / 417724-0
Fax: +49-30 / 417724-50
TLM 127
Pin 1: 0 V/Masse
Pin 1: 0 V/ground
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Pin 2: Modulation (+Phase)
Pin 3: Modulation (–Phase).
Pin 2: Modulation (+phase),
Pin 3: Modulation (–phase).
1.
2.
Kurzbeschreibung
1.
2.
Brief Description
Feldübertragungsfaktor 12 mV/Pa = –38,4 dB re. 1 V/Pa.
Das Mikrophon wird mit 48 V, 3,2 mA phantomge-
speist (IEC 1938).
The output sensitivity is 12 mV/Pa = –38.4 dB re. 1 V/Pa.
The microphone is phantom powered from 48 V,
3.2 mA (IEC 1938).
Das Kondensatormikrophon TLM 127
The TLM 127 Condenser Microphone
2.1 Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
des TLM 127
2.1 Additional Hints for Operating
of the TLM 127
Die Einsprechrichtung ist seitlich, die Vorderseite wird
durch das Neumann-Logo gekennzeichnet.
The microphone is addressed from the side. The front
of the microphone is designated by the Neumann logo.
2.2 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausganges
2.2 Microphone Versions and
Output Wiring
Auf der Vorderseite befindet sich
On the front of the microphone is
2.3 Mikrophonkabel
2.3 Microphone Cables
• der Richtcharakteristikumschalter: mit den Schalt-
stellungen Kugel und Niere und einer dritten zur
Fernumschaltung (s. Abschnitt 3.2.2),
• the switch for selecting the directional characteris-
tic. There are 3 settings: omnidirectional, cardioid,
and remote control (”R“) (see Section 3.2.2).
3.
Stromversorgung
3.
Power Supply
3.1 Phantomspeisung
3.1 Phantom Powering
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.2.1 Konventioneller Betrieb
3.2 Operation with AC Power Supply
3.2.1 Conventional Operation
Auf der Rückseite befinden sich
On the back of the microphone are
• ein schaltbarer Hochpaß, –3 dB-Grenzfrequenz 15 Hz
(„LIN“) oder 100 Hz,
• a switchable high-pass filter with 2 settings: –3 dB
cut-off frequency 15 Hz (”LIN“), or 100 Hz,
3.2.2 Betrieb mit fernsteuerbaren
Richtcharakteristiken
3.2.2 Operation with Remote-Controlled
Directional Characteristics
• ein 14 dB-Dämpfungsschalter.
• a 14 dB attenuation switch.
3.2.3 Sammelspeisung
3.3 Batteriespeisung
3.2.3 Central Powering
3.3 Battery Powering
2. Das Kondensatormikrophon
TLM 127
2. The TLM 127 Condenser
Microphone
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced or Center
Tap Grounded Inputs
4.
5.
6.
7.
Technische Daten TLM 127
Frequenzgänge und Polardiagramme
Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
Zubehör
4.
5.
6.
7.
TLM 127 Technical Specifications
Frequency Responses and Polar Pattern
Hints on Microphone Maintenance
Accessories
Das Kondensatormikrophon TLM 127 ist ein Studio-
mikrophon der Serie fet 100 mit zwei umschaltbaren
Richtcharakteristiken. Die Buchstaben TLM stehen für
„TransformatorLoses Mikrophon“.
The TLM 127 condenser microphone is a fet 100 se-
ries studio microphone with two switchable directional
characteristics. The letters TLM stand for “Transfor-
merLess Microphone”.
Durch moderne Schaltungstechnik konnte die Eigen-
störspannung des TLM 127 gegenüber vergleichbaren
Mikrophontypen deutlich gesenkt werden, wobei das
Mikrophon Schalldruckpegel von 140 dB unverzerrt
überträgt und ohne Umschaltung einen Dynamikum-
fang von 132 dB zur Verfügung stellt (nach DIN/IEC
651).
Due to modern circuit technology, the self-noise lev-
el of the TLM 127 is significantly reduced relative to
that of comparable microphone models. The micro-
phone transmits a sound pressure level of 140 dB with-
out distortion, and provides a dynamic range of 132 dB
without any switchover (in accordance with DIN/IEC
651).
1. Kurzbeschreibung
1. Brief Description
Das Kondensatormikrophon TLM 127 ist ein Studio-
mikrophon mit den Richtcharakteristiken Kugel und
Niere sowie der Möglichkeit, über ein entsprechen-
des Fernsteuernetzteil zwischen den fünf Richtcharak-
teristiken Kugel, Breite Niere, Niere, Hyperniere und
Acht umzuschalten.
The TLM 127 is a studio condenser microphone with
omnidirectional and cardioid directional characteristics.
In addition, via a special power supply it is possible to
switch between the five directional characteristics om-
nidirectional, wide-angle cardioid, cardioid, hypercardi-
oid and figure-8 by remote control.
Das Kondensatormikrophon TLM 127 wird von der
Seite besprochen. Seine Vorderseite ist durch das
Neumann-Logo gekennzeichnet. Der Schalter für die
Richtcharakteristik befindet sich auf der Vorderseite,
die beiden anderen Schalter auf der Mikrophonrück-
seite.
The TLM 127 condenser microphone is addressed
from the side. The front of the microphone is desig-
nated by the Neumann logo. The switch for the di-
rectional characteristic is located on the front, and the
other two switches are located on the back of the
microphone.
Es zeichnet sich aus durch:
The key features of the microphone are:
• besonders niedriges Eigengeräusch und hohe Aus-
steuerbarkeit,
• especially low self-noise combined with an impres-
sive dynamic range,
Die im Drahtgeflechtkorb befindliche Großmembran-
kapsel K 127 ist von der K 103 abgeleitet, von der sie
auch ihr hervorragendes Impulsverhalten übernommen
hat. Das TLM 127 vermag daher alle Ausgleichsvor-
gänge in Musik und Sprache unverfälscht zu übertra-
gen.
The headgrille houses the K 127 large-diaphragm cap-
sule. This capsule is derived from the K 103, which
accounts for its outstanding impulse response. The
TLM 127 is thus capable of reproducing all transient
phenomena of music or speech without any colora-
tion.
• ein modernes transformatorloses Schaltungskonzept
• modern transformerless circuit technology,
• besonders saubere, freie und verfärbungsfreie Klang-
übertragung.
• extraordinarily true sound reproduction free of col-
oration.
Das Mikrophon hat einen symmetrischen, übertrager-
losen Ausgang.
The microphone has a balanced, transformerless out-
put.
In der Stellung Niere zeigt die Kapsel bis 3 kHz ei-
nen ebenen Frequenzgang und im darüberliegenden
Frequenzbereich einen Präsenzanhebung von 3 dB.
Auch in den anderen Richtcharakteristiken hat die
When the cardioid setting is used the capsule has a
flat frequency response up to 3 kHz and at higher fre-
quencies has an increased presence of 3 dB. The
K 127 also exhibits very smooth frequency responses
Der 3-polige XLR-Stecker hat folgende Belegung:
The 3-pin Switchcraft connector has the following pin
assignments:
3
2
TLM 127 .............................. ni ...............................Best.-Nr. 08475
Ausführung mit 3-poligem XLR-Steckereinsatz und nik-
kelmatter Oberfläche. Erforderliches Gegenstück:
XLR 3 F.
T
L
M
1
2
7
............................ ni ................................ Cat. No. 08475
K 127 sehr ausgeglichene Frequenzgänge, die sie für
einen breiten Kreis von Anwendungen empfehlen. Der
Klang des Mikrophons wird ausschließlich durch die
Kapsel bestimmt, es wird keine elektrische Entzer-
rung vorgenommen. Die Kapsel ist zum Schutz gegen
Körperschallübertragung elastisch gelagert.
for the other directional characteristics, suitable for a
wide range of applications. The sound character of the
microphone is determined exclusively by the capsule;
no electrical equalization is used. The capsule is elas-
tically mounted to protect it from structure-borne
noise.
Version with male 3-pin XLR connector insert and
satin nickel finish. Requires XLR 3 F female connec-
tor.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse entspricht
DIN 45 599, Kennzeichen „I“ bzw. IEC 268-12 (pin.
conn. 130-x-IEC 02):
Microphone wired as per IEC 268-12 (pin conn. 130-
x-IEC 02) or DIN 45 599 I.
Mit einem entsprechenden Fernsteuernetzteil können
die fünf Richtcharakteristiken Kugel, Niere, Acht so-
wie Hyperniere und Breite Niere gewählt werden,
wenn der Richtcharakteristikumschalter am Mikrophon
in die Position R gestellt wurde.
Via a special power supply, the five directional charac-
teristics omnidirectional, cardioid, figure-8, hypercardi-
oid and wide-angle cardioid can be selected by re-
mote control. The directional characteristic switch on
the front of the microphone must be set ”R“ (re-
mote control).
Modulation is connected to pins 2 and 3; the shield
is connected to pin 1.
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die Ab-
schirmung an Pin 1.
A sudden sound pressure rise in front of the front
diaphragm causes a positive voltage to appear at pin 2.
Bei einem Schalldruckanstieg vor der vorderen Mikro-
phonmembran tritt an Pin 2 eine positive Spannung
auf.
Die Hyperniere gestattet – besser als die Niere –
rechts und links des aufzunehmenden Objekts pos-
tierte Schallquellen auszublenden, während die Brei-
te Niere vorteilhaft zur Übertragung ausgedehnter
Schallquellen eingesetzt wird (siehe dazu Kapitel 3.2.2).
The hypercardioid directional characteristic is superior
to the cardioid in suppressing sounds to the left and
right of the source, while the wide-angle cardioid is
especially advantageous for recording large sound
sources (see Section 3.2.2).
TLM 127 mt ...................... sw .............................Best.-Nr. 08486
wie oben, jedoch mit schwarzmatter Oberfläche.
TLM 127 mt ...................... blk.............................. Cat. No. 08486
as above, but with matte black finish.
2.3 Mikrophonkabel
2.3 Microphone Cables
Auf der Rückseite des Mikrophons TLM 127 befin-
den sich zwei weitere Schalter. Der linke senkt das
Übertragungsmaß des Mikrophons um 14 dB und sollte
nur verwendet werden, wenn bei sehr hohen Schall-
druckpegeln für nachfolgende Geräte die Gefahr der
Übersteuerung besteht. Der Schalter erweitert nicht
den Dynamikumfang des Mikrophons, sondern ver-
schiebt ihn um 14 dB zu höheren Schalldruckpegeln.
Two additional switches are located on the back of
the TLM 127 microphone. The left switch reduces
the sensitivity of the microphone by 14 dB, and should
be used only when there is a risk that very high sound
pressure levels could overload following devices. The
switch does not expand the dynamic range of the mi-
crophone, but rather shifts it upward by 14 dB to high-
er sound pressure levels.
Für das TLM 127 stehen folgende Kabel zur Verfü-
gung:
The following cables are available for the TLM 127
microphone:
IC 3 mt ................................. sw .............................Best.-Nr. 06543
10 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 5 mm, mit
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarz-mat-
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Führt am Ausgang des
Netzgerätes die Modulation weiter.
IC 3 mt ................................. blk.............................. Cat. No. 06543
10 m microphone cable, 5 mm in diameter, with dou-
ble twist (double helix) braiding as shield. 3-pin XLR
connectors, matte black. For feeding the audio signal
to mixing consoles, etc.
Der rechte Schiebeschalter ändert die Grenzfrequenz
eines im Mikrophon eingebauten Hochpasses. In der
Stellung LIN ist bereits ein Hochpass aktiv, der Fre-
quenzen unter 20 Hz mit 12 dB/Oktave unterdrückt.
Bei eingeschaltetem Filter liegt die Grenzfrequenz bei
100 Hz. Diese Position dient unter anderem der Un-
terdrückung des Nahbesprechungseffekts.
The right-hand slide switch sets the cut-off frequency
of a high-pass filter built into the microphone. When
the ”LIN“ setting is used, a high-pass filter is activat-
ed which suppresses frequencies below 15 Hz by
12 dB/octave. When the filter is used, the cut-off fre-
quency is 100 Hz. Among other things, this setting
may be used to suppress the proximity effect.
IC 4 (10 m) ........................ ni ...............................Best.-Nr. 06547
IC 4 mt (10 m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06557
10 m langes Mikrophonkabel für Mikrophone mit Ge-
windeanschluß, Durchmesser 5 mm, mit Doppeldrall-
umspinnung als Abschirmung. Dreh- und schwenkba-
res Stativgelenk SGCD 3 (mt), 3-polige XLR-Steckver-
binder, der Gewindeanschluß hat 5/8"-27-Gang. Ein
Adapter für 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird mit-
geliefert.
IC 4 (10 m) ........................ ni ................................ Cat. No. 06547
IC 4 mt (10 m) ................ blk.............................. Cat. No. 06557
10 m microphone cable, 5 mm in diameter, with dou-
ble twist braiding as shield. 3-pin XLR connectors and
SGCD 3 (mt) rotatable swivel mount. It has
a
5/8"-27 female thread that can be fastened to tripods.
A threaded adapter for 1/2"- and 3/8" studs is includ-
ed. Designed for microphones with a threaded con-
nection.
2.1 Einige Zusatzinformationen zum
Betrieb des TLM 127
2.1 Additional Hints for the Operating of
the TLM 127
AC 22 ...........................................................................Best.-Nr. 06598
0,3 m langes Adapterkabel mit einer 5-poligen XLR-
Buchse und einem 3,5 mm Stereoklinkenstecker, un-
symmetrisch, für den Anschluß des 5-poligen XLR-
Ausganges des Speisegerätes BS 48 i-2, der Matrixbox
MTX 191 A oder des N 48 R-2 an Geräte mit 3,5 mm
Stereoklinkenbuchse.
AC 22 ............................................................................ Cat. No. 06598
0.3 m adapter cable with a 5-pin XLR connector on
one end and an unbalanced 3.5 mm stereo jack on
the other end. It is used to connect the 5-pin XLR
output of the BS 48 i-2 power supply, the MTX 191 A
power amplifier, or the N 48 R-2 power supply to
units with a 3.5 mm stereo input.
Beim Ein- und Ausschalten des Mikrophons entste-
hen kurzzeitig Störgeräusche, die durch den Auf- und
Abbau der internen Betriebsspannungen bedingt sind.
Ähnliche Störungen entstehen beim Umschalten der
Richtcharakteristik, da hierbei eine Hälfte der Kapsel
umgeladen werden muß.
When the microphone is switched on or off, brief nois-
es ensue, due to the build-up or reduction of internal
operating voltages. Similar noises occur when switch-
ing the directional characteristic, since in this case half
the capsule must be recharged.
Die Absenkung des Ausgangspegels um 14 dB wird
beim TLM 127 durch eine Verringerung der Kapsel-
vorspannung erreicht. Ein-und Ausschalten der Vor-
dämpfung ist deshalb ebenfalls mit kurzen Störgeräu-
schen verbunden.
In the TLM 127 the 14 dB reduction of the output
level is effected by decreasing the capsule polarizing
voltage (bias). Switching the preattenuation on and off
is therefore likewise accompanied by brief noises.
AC 25 ...........................................................................Best.-Nr. 06600
0,3 m langes Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-
Buchse und einem 6,3 mm Monoklinkenstecker, un-
symmetrisch, für den Anschluß des 3-poligen XLR-
Ausganges eines Speisegerätes BS 48 i oder N 48 i-2
an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchse.
AC 25 ............................................................................ Cat. No. 06600
0.3 m adapter cable with 3-pin XLR connector and a
6.3 mm mono jack, unbalanced. It is used to connect
3-pin XLR outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power
supplies to units with a 6.3 mm monojack input.
2.2 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausgangs
2.2 Microphone Versions and
Output Wiring
AC 27 ...........................................................................Best.-Nr. 06602
Y-Adapterkabel, 0,3 m lang, mit einer 5-poligen XLR-
Buchse und zwei 6,3 mm Monoklinkensteckern, un-
symmetrisch, für den Anschluß des 5-poligen XLR-
AC 27 ............................................................................ Cat. No. 06602
Y-cable, 0.3 m long, with a 5-pin XLR connector and
two 6.3 mm mono jacks, unbalanced. It is used to
connect 5-pin XLR outputs of the BS 48 i-2 power
Das Mikrophon kann in folgenden Ausführungsformen
geliefert werden:
The following versions of the TLM 127 microphone
are available:
5
4
Ausganges eines Speisegerätes BS 48 i-2 oder der Ma-
trixbox MTX 191 A an Geräte mit 6,3 mm Mono-
klinkenbuchsen.
supply or the MTX 191 A matrix amplifier to units
with 6.3 mm mono jack inputs.
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
modulation polarity at the power supply output are
identical to those at the microphone.
3.2.2 Betrieb mit fernsteuerbaren
Richtcharakteristiken
3.2.2 Operation with Remote-Controlled
Directional Characteristic
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
Special cable lengths can be made to order.
Das Mikrophon ist besonders unempfindlich gegen ka-
pazitive Belastung. TIM- und Frequenzgangverzerrun-
gen werden daher auch bei Verwendung sehr langer
Kabel nicht hervorgerufen.
The microphone is particularly insensitive to capaci-
tive loading. As a result, even very long cable runs do
not cause either TIM or frequency distortion.
Um die Richtcharakteristiken des TLM 127 fernzu-
steuern, muß ein spezielles Netzgerät verwendet wer-
den, z.B. das N 48 R-2.
In order to select the directional characteristics of the
TLM 127 by remote control, a special power supply
unit such as the N 48 R-2 must be used:
Further articles are described in the “Accessories” cat-
alog.
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrieben.
N 48 R-2 (230 V).......... sw .............................Best.-Nr. 07181
N 48 R-2 (117 V).......... sw .............................Best.-Nr. 07182
N 48 R-2 (230 V).......... blk.............................. Cat. No. 07181
N 48 R-2 (117 V).......... blk.............................. Cat. No. 07182
Es ist zweikanalig ausgelegt. Über die Drehschalter auf
der Vorderseite wird die gewünschte Richtcharakte-
ristik eingestellt.
The power supply unit is designed for two-channel
operation. The rotary switch on the front of the unit
is used to select the desired directional characteristic.
3. Stromversorgung
3. Power Supply
3.1 Phantomspeisung
3.1 Phantom Powering
Der Schalter auf der Vorderseite des Mikrophons muß
in die Stellung R (= Remote: Fernsteuerung) gebracht
werden.
The switch on the front of the microphone must be
set to ”R“ (remote control).
Das TLM 127 wird mit 48 V phantomgespeist (P48,
IEC 1938).
The TLM 127 is phantom powered at 48 V (P48, IEC
1938).
Die Fernsteuerung geschieht durch Variation der Phan-
tomspeisespannung im Bereich 48 V 3 V. Nach
IEC 1938 ist ein Bereich von 48 V 4 V zulässig.
Remote control is effected by varying the phantom
voltage over a range of 48 V 3 V. According to IEC
1938, a range of 48 V 4 V is permissible.
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom vom
positiven Pol der Spannungsquelle über die elektri-
sche Mitte der beiden Modulationsadern zum Mikro-
phon. Er wird hierzu über zwei gleiche Widerstände
in beiden Tonadern eingekoppelt. Die Rückleitung des
Gleichstroms erfolgt über den Kabelschirm. Zwischen
beiden Modulationsadern besteht also keine Potenti-
aldifferenz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine
kompatible Anschlußtechnik möglich. Auf die An-
schlüsse können wahlweise auch dynamische Mikro-
phone oder Bändchenmikrophone sowie die Modula-
tionskabel röhrenbestückter Kondensatormikrophone
geschaltet werden, ohne daß die Speisespannung ab-
geschaltet werden muß.
With phantom powering the DC from the positive
supply terminal is divided via two identical resistors,
one half of the DC flowing through each audio modu-
lation conductor to the microphone, and returning to
the voltage source via the cable shield. Phantom pow-
ering provides a fully compatible connecting system,
since no potential differences exist between the two
audio conductors. Studio outlets so powered will there-
fore also accept dynamic microphones, ribbon micro-
phones, or modulation conductors of tube-equipped
condenser microphones without the need to switch
off the DC supply voltage.
Die Information über die gewünschte Richtcharakte-
ristik gewinnt das Mikrophon aus der absoluten Höhe
der Phantomspeisung.
The microphone receives the information concerning
the desired directional characteristic by evaluating the
absolute level of the phantom voltage.
Wie beim konventionellen Betrieb sind Kabellängen
bis etwa 300 m erlaubt.
As in conventional operation, cable lengths of up to
300 m are permissible.
Da der Spannungshub im Toleranzbereich der Phan-
tomspeisung liegt, kann mit dem Netzgerät N 48 R-2
auch jedes herkömmliche für P48 geeignete Mikro-
phon betrieben werden.
Since the voltage variation is within the tolerance range
of phantom powering, the N 48 R-2 can also be used
with any conventional microphone designed for P48
operation.
Es ist auch ein Mischbetrieb möglich, so daß an ei-
nem Ausgang des N 48 R-2 ein TLM 127 ferngesteu-
ert wird, während der zweite Ausgang ein konventio-
nelles Mikrophon versorgt. Dabei ist die Stellung des
zugehörigen Drehschalters im Netzgerät ohne Einfluß.
Mixed operation is also possible, so that a TLM 127
can be remote controlled at one output of the
N 48 R-2 while a conventional microphone is pow-
ered by the second output. The setting of the rotary
switch on the power supply unit does not interfere
with mixed operation.
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.2.1 Konventioneller Betrieb
3.2 Operation with AC Power Supply
3.2.1 Conventional Operation
Für die Stromversorgung des TLM 127 sind prinzipi-
ell alle P48-Netzgeräte entsprechend IEC 1938 geeig-
net, die mindestens 3,2 mA je Kanal abgeben. Dabei
kann am Mikrophon zwischen den Richtcharakteristi-
ken Kugel und Niere gewählt werden.
In principle, all P48 power supplies in accordance with
IEC 1938 which provide at least 3.2 mA per channel
are suitable for powering the TLM 127. Either the
omnidirectional or the cardioid directional characteris-
tic can then be selected at the microphone.
Andererseits sollte das TLM 127 in Stellung R nur
mit dem Netzgerät N 48 R-2 betrieben werden.
Andernfalls stellt es sich auf eine nicht vorhersehbare
Richtcharakteristik, die von der Spannungshöhe am
Ausgang des verwendeten Netzgerätes abhängt.
However, when its directional characteristic switch is
set to ”R“, the TLM 127 should be operated only
with the N 48 R-2 power supply unit. Otherwise the
microphone will assume an unpredictable directional
characteristic which is dependent upon the voltage lev-
el at the output of the power supply unit used.
(Zur Fernumschaltung der Richtcharakteristiken s. Ka-
pitel 3.2.2)
(For remote switching of directional characteristics,
please see chapter 3.2.2)
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung
N 48 i-2.
The Neumann P48 power supply unit bears the des-
ignation N 48 i-2.
3.3 Batteriespeisung
3.3 Battery Powering
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die Spei-
sung mit einem der Geräte
If a mains power source is not available, power can
be supplied by one of the battery units
N 48 i-2 (230 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06500
N 48 i-2 (117 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06502
N 48 i-2 (230 V) ........... blk.............................. Cat. No. 06500
N 48 i-2 (117 V) ........... blk.............................. Cat. No. 06502
BS 48 i (für ein Mikrophon) ......................... Best.-Nr. 06494
BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) ...............Best.-Nr. 06496
BS 48 i (for one microphone) ....................... Cat. No. 06494
BS 48 i-2 (for two microphones) ................ Cat. No. 06496
Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-Kondensator-
mikrophone oder eines Stereomikrophons mit 48 V
1 V, maximal 2 x 5 mA, geeignet (siehe auch Neu-
mann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantomspeisegeräte“).
It is designed to power two mono condenser micro-
phones or one stereo microphone at 48 V 1 V,
max. 2 x 5 mA. (See also Neumann bulletin No.
68832... “Phantom 48 VDC Power Supplies”).
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal je
5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-Blockbat-
terie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery Type
IEC 6 F 22.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-
The assignment of the microphone terminals and the
7
6
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i mit
3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connec-
tors, the BS 48 i with 3-pin XLR connectors.
4. Technische Daten TLM 127
4. Technical Specifications TLM 127
Ein Mikrophon der Serie fet 100 kann mit einem
BS 48 i ca. 20 Stunden betrieben werden (siehe auch
Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantomspeise-
geräte“).
A fet 100 series microphone can be operated for ap-
prox. 20 hours on a BS 48 i. See Neumann bulletin
68832... “Phantom 48 VDC Power Supplies”.
Akustische Arbeitsweise ....................... Druckgradienten-
empfänger
Acoustical op. principle...........................Pressure gradient
transducer
Richtcharakteristik .................................................. Kugel, Niere,
(mit Fernsteuerung zusätzlich
Directional pattern .................. Omnidirectional, cardioid,
(wide angle cardioid, hyper-
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and the
modulation polarity at the power supply output are
identical to those at the microphone.
Breite Niere, Hyperniere, Acht)
cardioid and figure-8 also
available, via remote control)
Übertragungsbereich.......................................20 Hz...20 kHz
Frequency range ................................................ 20 Hz...20 kHz
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced or Center
Tap Grounded Inputs
1)
1)
Feldübertragungsfaktor ............................... 12 mV/Pa 1 dB
Sensitivity ................................................... 12 mV/Pa 1 dB
Nennimpedanz ............................................................... 50 Ohm
Nennlastimpedanz.................................................. 1000 Ohm
Rated impedance ......................................................... 50 ohms
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms
Die 48 V-Phantomspeisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2,
N 48 R-2 und N 48 i-2 haben gleichspannungsfreie
Ausgänge, so daß für den Anschluß an einen unsym-
metrischen Eingang kein Übertrager erforderlich ist.
The 48 V phantom powering units BS 48 i, BS 48 i-2,
N 48 R-2 and N 48 i-2 have DC-free outputs, so that
no transformer is required for connecting to an unbal-
anced input.
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3.............................................................................. 74 dB
S/N ratio
CCIR 468-3.............................................................................. 74 dB
Beim TLM 127 ist Pin 2 die „heiße Phase“, und Pin 3
muß für unsymmetrische Eingänge an Masse gelegt
werden (siehe Abbildung 1).
In the case of the TLM 127 condenser microphone
pin 2 is the “hot phase”, and pin 3 must be connect-
ed to earth for ungrounded inputs (see Fig. 1).
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3.............................................................................. 20 dB
Equivalent SPL
CCIR 468-3.............................................................................. 20 dB
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisegerä-
ten liegen nicht nur die Modulationsleitungen zum Mi-
krophon auf dem Potential der Speisespannung von
+48 V, sondern auch die vom
In the case of many phantom powering units, other
than those mentioned above, both the modulation
leads to the microphone and the outgoing modula-
tion leads from the power-
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 ....................................................................... 8 dB-A
Equivalent SPL
DIN/IEC 651)...................................................................... 8 dB-A
Grenzschalldruckpegel für
Max. SPL
2)
2)
0,5 % Klirrfaktor .............................................................. 140 dB
for less than 0.5 % THD ....................................................... 140 dB
Speisegerät abgehenden Mo-
ing unit are at the potential
mit Vordämpfung ........................................................ 154 dB
Max. Ausgangsspannung dabei ................................ 10 dBu
with preattenuation ................................................... 154 dB
Max. output voltage ........................................................ 10 dBu
dulationsleitungen. Für die in
der Studiotechnik allgemein
üblichen symmetrischen und
of the feed voltage (+48 V).
This is unimportant for the
balanced, floating amplifier
erdfreien Verstärker- und
and mixing console inputs
Phantomspeisespannung
Phantom powering
Mischpulteingänge ist dies
which are in general studio
(P48, IEC 1938)....................................................... 48 V 4 V
(P48, IEC 1938) ...................................................... 48 V 4 V
ohne Bedeutung. Dagegen
wird die Speisespannung beim
Anschluß an einseitig oder
mittengeerdete Verstärkerein-
gänge kurzgeschlossen, und es
ist kein Betrieb möglich.
use. However, the feed volt-
age will be short-circuited if
connected to single-sided or
center tap grounded amplifi-
er inputs, and no operation
will be possible.
Stromaufnahme pro Kanal ........................................ 3,2 mA
Gewicht .............................................................................. ca. 450 g
Abmessungen............................................ 58 mm x 173 mm
Current consumption per channel ........................ 3.2 mA
Weight ...................................................................... approx. 450 g
Dimensions ................................................. 58 mm x 173 mm
Abbildung / Figure 1
Dann bestehen folgende Lö-
sungsmöglichkeiten:
This can be circumvented as
follows:
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
a) In mittengeerdeten Gerä-
ten mit Eingangsübertrager (z.B.
einige NAGRA-Geräte) kann
die betreffende Erdverbindung
fast immer ohne Nachteile für
die Funktion des Gerätes auf-
getrennt werden.
a) For center tap grounded
equipment with an input
transformer (e.g. some NA-
GRA units), the earth lead
can almost always be discon-
nected without affecting the
functioning of the equipment.
1)
1)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz.
at 1 kHz into 1 kohm rated load impedance.
1 Pa
94 dB SPL.
1 Pa
94 dB SPL.
2)
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung,
die der von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgege-
benen Spannung entspricht.
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the
capsule output at the specified SPL.
b) In jede abgehende Modu-
lationsleitung kann zur Abblok-
kung der 48 V-Gleichspannung
eine RC-Kombination eingefügt
werden (siehe Abb. 2 und Neu-
mann-Information Nr. 84 221).
b) An RC network can be
incorporated into every out-
going modulation lead, in or-
der to block the 48 VDC
voltage (See Fig. 2 and Neu-
mann information sheet no.
84 221).
Abbildung / Figure 2
9
8
5. Frequenzgänge und Polardiagramme
Frequency Responses and Polar Pattern
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
11
10
6. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
6. Hints on Microphone
Maintenance
7. Zubehör
7. Accessories
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie-
ben.
Further articles are described in the catalog “Acces-
sories”.
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im Ein-
satz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben
lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd)
wird dies verhindert. Wird ein Mikrophon längere Zeit
nicht verwendet, sollte es staubgeschützt bei norma-
lem Umgebungsklima aufbewahrt werden.
Use a dust cover: Microphones not in use should not
be left on the stand gathering dust. This can be pre-
vented by the use of a non-fluffy dust cover. When
not in use for a longer period, the microphone should
be sealed against dust and stored under standard cli-
matic conditions.
7.1 Stativgelenke
7.1 Stand Mounts
DS 120 ................................. sw ............................. Best.-Nr. 07343
Das Doppelstativ DS 120 hat eine 150 mm lange
Schiene, die zwei verschiebbare 1/2"-Gewindeschrau-
ben zur Befestigung zweier Mikrophone in ihren Hal-
terungen enthält. Hierbei sind Abstand und Winkel
für die Anordnung der Mikrophone wählbar. Der Ge-
windeanschluß hat 5/8"-27-Gang. Ein Reduzierstück zur
Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird
mitgeliefert.
DS 120 ................................. blk.............................. Cat. No. 07343
The double mount DS 120 has a 150 mm long sup-
port bar with two movable 1/2" threaded studs. Two
microphones in their mounts can be attached. The spac-
ing and angle between the microphones can be freely
chosen. It has a 5/8"-27 female thread. A threaded
adapter for the connection to 1/2" and 3/8" studs is
included.
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur die
Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entstehung von
Poplauten zu verhindern. Er vermeidet auch effizient,
daß sich von der Feuchtigkeit des Atems bis hin zu
Essensresten unerwünschte Partikel auf der Memb-
ran ablagern.
Use a pop screen: A pop screen not only prevents
the occurrence of plosive pop noises in vocal record-
ings, but also efficiently prevents unwanted particles,
from respiratory moisture to food remnants, from set-
tling on the diaphragm.
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und krü-
melig werden. Anstatt das Mikrophon zu schützen,
kann er dann zur Verunreinigung der Mikrophonkap-
sel führen. Überalterte Windschutze also bitte ent-
sorgen.
Avoid the use of old wind shields: As the foam ma-
terial of a wind shield ages it can become brittle and
crumbly. Instead of protecting the microphone, an old
wind shield can thus lead to soiling of the microphone
capsule. Therefore please dispose of worn-out wind
shields.
7.2 Tisch- und Fußbodenständer
7.2 Table and Floor Stands
MF 3........................................ sw .............................Best.-Nr. 07321
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit Eisen-
fuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der Ständer
ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einer Moos-
gummischeibe. Ein umwendbarer Gewindezapfen und
ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Ver-
wendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 3 ........................................ blk.............................. Cat. No. 07321
Table stand with iron base, 1.6 kg, 110 mm in diam-
eter. The table stand has a matte black finish and rests
on a nonskid rubber disk attached to the bottom. A
reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads
are also supplied.
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone neh-
men durch lautes Ansprechen keinen Schaden. Zur
Kontrolle, ob ein solches Mikrophon angeschlossen ist,
sollte man es aber keinesfalls anpusten oder anpop-
pen, da dies einem akustischen Signal von mehr als
140 dB (!) entsprechen kann. Normale Sprache ge-
nügt zum Funktionstest völlig.
Function testing: Although modern condenser micro-
phones are not harmed by high sound pressure lev-
els, one should under no circumstances use a pop-
test to check whether the microphone is connected
and the channel on the mixing console is pulled up,
since this can result in sound pressure levels of over
140 dB! Normal speech is quite sufficient for function
testing.
MF 4........................................ sw .............................Best.-Nr. 07339
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus
Grauguß, ca. 2,6 kg schwer, Durchmesser 160 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf
einem Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen
und ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die
Verwendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 4 ........................................ blk.............................. Cat. No. 07339
Floor stand with grey cast iron base, 2.6 kg, 160 mm
in diameter. The floor stand has a matte black finish
and rests on a nonskid rubber disk attached to the bot-
tom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8"
threads are also supplied.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, daß durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt
als behoben wird. Insbesondere das Reinigen ver-
schmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und die
Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen
zeigt u.a. an, daß dort nicht gelötet werden darf. Eini-
ge Bauteile sind speziell selektiert und können nicht
durch Material von der Stange ersetzt werden. Um
unnötige Kosten zu vermeiden, empfiehlt sich die Ein-
sendung an unsere Vertretungen oder an uns.
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortunate-
ly, do-it-yourself repairs sometimes do more harm
than good. Cleaning soiled capsules in particular re-
quires considerable experience and an expert touch.
The protective lacquer on circuit boards indicates,
among other things, places which must not be sol-
dered. Certain components are specially selected and
cannot be replaced by standard parts. To avoid un-
necessary expense, we recommend sending defec-
tive microphones to us or our representatives for serv-
icing.
7.3 Stativverlängerungen
7.3 Stand Extensions
Die Stativverlängerungen STV... werden zwischen Fuß-
bodenständer und Mikrophonhalterung geschraubt. Da-
durch entstehen unterschiedlich hohe Tisch- oder
Fußbodenstative.
The STV... stand extensions are used between mi-
crophone and floor stands to provide table or floor
stands of variable heights.
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder
600 mm. Durchmesser: 19 mm.
The STVs are 40, 200, 400 or 600 mm long. Diame-
ter: 19 mm.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch-
checken des Mikrophonbestands, wie es einige Schau-
spielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann
bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leichte
Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine
untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotin-
schicht. Insbesondere bei Mikrophonen im Verleih und
in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die
regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Regular inspections: Sending in microphones regularly
for inspection, as practiced by some theaters and
broadcasting corporations, can aid in the early detec-
tion of damage. Slight soiling can be removed much
more easily than a nicotine layer inextricably bonded
to the diaphragm. Regular inspections are particularly
to be recommended for microphones which are rent-
ed or are used in dusty or smoky environments, since
the costs are low in comparison with the cost of a
major overhaul.
STV 4 ...................................... sw .............................Best.-Nr. 06190
STV 20 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06187
STV 40 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06188
STV 60 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06189
STV 4 ...................................... blk.............................. Cat. No. 06190
STV 20 ................................... blk.............................. Cat. No. 06187
STV 40 ................................... blk.............................. Cat. No. 06188
STV 60 ................................... blk.............................. Cat. No. 06189
7.4 Elastische Aufhängung
7.4 Elastic Suspension
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, emp-
fiehlt sich die Verwendung einer elastischen Mikro-
phonaufhängung.
The use of an elastic suspension is recommended to
prevent the microphone from being exposed to strong
mechanical vibrations caused by structure borne shock
waves.
13
12
EA 1........................................ ni ...............................Best.-Nr. 08449
EA 1 mt............................... sw .............................Best.-Nr. 08450
(gehört zum Lieferumfang)
E
A
1
........................................ ni ................................ Cat. No. 08449
EA 1 mt............................... blk.............................. Cat. No. 08450
(included in the supply schedule)
Die EA 1 ist für die Mikrophone TLM 103, TLM 127,
TLM 193 und M 147 Tube vorgesehen. Der schwenk-
bare Gewindeanschluß zur Befestigung auf Stativen hat
5/8"-27-Gang. Ein Reduzierstück zur Verbindung mit
1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird mitgeliefert.
The EA 1 is designed for the TLM 103, TLM 193 and
M 147 Tube microphones. It has a swivel mount with
a 5/8"-27 female thread that can be fastened to tri-
pods. Included is a threaded adapter to connect to
1/2"- and 3/8" studs.
7.5 Popschutz
7.5 Popscreen
Popschirme bieten einen sehr wirksamen Schutz vor den
sogenannten Popgeräuschen. Sie bestehen aus einem
runden, dünnen Rahmen, der beidseitig mit schwarzer
Gaze bespannt ist.
Pop screens provide excellent suppression of so-called
pop noise. They consist of a round, thin frame cov-
ered with black gauze on both sides.
IC 3 mt
IC 4 (mt)
AC 22
N 48 i-2
BS 48 i-2
MF 4
Popschirme sind an einem etwa 30 cm langen Schwa-
nenhals montiert. Eine Klammer mit einer Rändel-
schraube an dessen Ende dient der Befestigung am
Mikrophonstativ.
A gooseneck of about 30 cm (12") in length is mount-
ed at the popshield. It will be attached to microphone
stands by means of a clamp with a knurled screw.
PS 15 ...................................... sw .............................Best.-Nr. 08472
Der Rahmendurchmesser beträgt 15 cm.
PS 15 ...................................... blk.............................. Cat. No. 08472
The frame is 15 cm in diameter.
PS 20 a ................................. sw .............................Best.-Nr. 08488
Der Rahmendurchmesser beträgt 20 cm.
PS 20 a ................................. blk.............................. Cat. No. 08488
The frame is 20 cm in diameter.
AC 25
AC 27
7.6 Mikrophon-Neigevorrichtung
7.6 Auditorium Hanger
MNV 87 ............................... ni ...............................Best.-Nr. 06804
MNV 87 ............................... ni ................................ Cat. No. 06804
MNV 87 mt ....................... sw .............................Best.-Nr. 06806
Die Mikrophonneigevorrichtung MNV 87 besteht aus
einer Kabelhalterung und einen Gewindezapfen. Sie
wird in das Stativgelenk des Kabels IC 4 geschraubt
(s. Kapitel 2.3) und ermöglicht dann die Einstellung
der Mikrophonneigung bei frei am Kabel hängendem
Mikrophon. Gewinde: 1/2"- oder 5/8"-27-Gang.
MNV 87 mt ....................... blk.............................. Cat. No. 06806
The MNV 87 auditorium hanger consists of a cable
clamp and a stud with which it is screwed into the swiv-
el mount of the IC 4 cable (see chapter 2.3). The mi-
crophone can then be tilted as needed because it is
freely suspended from its own cable. Available with
1/2" or 5/8"-27 thread stud.
7.7 Schaumstoffwindschutz
8.7 Foam Windscreen
WS 87 .................................... sw .............................Best.-Nr. 06753
Durchmesser ca. 90 mm. Dämpfung des Windgeräu-
sches ca. 26 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 3 dB. Farbe
schwarz.
WS 87 ................................... blk.............................. Cat. No. 06753
Diameter is approx. 90 mm. Suppression of wind noise
approx. 26 dB. Attenuation at 15 kHz approx. 3 dB.
Color black.
N 48 R-2
BS 48 i
Zum Vermeiden von Störgeräuschen, die bei Nahbe-
sprechung, Windeinfluß oder z.B bei schnellem
Schwenken des Mikrophongalgens auftreten können,
sind Windschutzeinrichtungen aus offenporigem Poly-
urethanschaum lieferbar. Diese Windschutzeinrichtun-
gen erzeugen keine störenden Resonanzen und be-
einflussen den Frequenzgang des Übertragungsmaßes
nur geringfügig.
Open-cell polyurethane foam windscreens are availa-
ble to guard against disturbances that may be caused
by wind, close-talking applications, or rapid boom move-
ments. These windscreens have no disturbing reso-
nances and only slightly affect the frequency response.
DS 120
MF 3
15
14
|